Indice degli argomenti

  • Lingua inglese - Prof. Francesca Rosati - a.a. 2016/2017

    Professore associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Teramo dall’ottobre 2001.

    Laureata con lode in Lingue e Letterature Straniere all’l’Università dell’Aquila nel 1993. Vincitrice di una borsa di studio annuale CARISPAQ per attività di ricerca presso il Centro Linguistico di Ateneo della stesso Ateneo nel dicembre 1994, ha frequentato nel frattempo il Corso di Perfezionamento in Lingue Moderne presso “La Sapienza” Università di Roma.

    Dall’A.A. 1993/1994 all’A.A. 2000/2001 ha ricoperto vari incarichi – da assistente di ruolo all’ISEF dell’Aquila a titolare di contratti integrativi e sostitutivi presso varie Università Italiane. Dall’A.A. 1997/1998, dapprima come titolare di contratto sostitutivo, insegna alla Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Teramo – qui è titolare ed insegna nei vari Corsi di Laurea Triennali e Magistrali, nonché nell’ambito di vari Master di I e di II livello; e, dal novembre 2012, è Delegato per il programma di mobilità Life-Long Learning Erasmus. Dall’A.A. 2003/2004 insegna anche alla Facoltà di Medicina Veterinaria, ricoprendo con supplenza interna l’insegnamento di Lingua Inglese presso il Corso di Laurea Magistrale in Medicina Veterinaria, sul quale mutuano Lingua Inglese per il Corso di Laurea Triennale in Tutela e Benessere Animale e Lingua Inglese per il Corso di Laurea Triennale Interfacoltà in Biotecnologie.

    I suoi interessi scientifici riguardano la linguistica inglese, con particolare riferimento al Domain-Specific English e ai processi di word-formation e con l’ausilio degli strumenti elettronici della Corpus Linguistics. Recentemente si è occupata di varieties of English, nonché di multilinguismo e politiche linguistiche in Paesi anglofoni quali Sud Africa, Ghana, Canada e India. La sua ricerca permanente riguarda gli anglicismi in uso nella lingua italiana specialistica – con particolare riferimento agli ambiti economico-finanziario e medico-veterinario – e alle problematiche connesse al language contact, ma si è anche occupata di aspetti lessicali e traduttivi della letteratura africana e canadese in lingua inglese.

    Ha coordinato vari progetti di ricerca scientifica interni all’Università di Teramo, l’ultimo dei quali, nel 2009, ha avuto come tema e titolo “Euro-English – an “offshore” variety in the world of World Englishes”. Attualmente fa parte di un gruppo di ricerca sul testing e la creazione di materiali didattici ad hoc nell’ambito dei Domain-Specific Englishes.

    È autrice di due monografie, due curatele e numerosi saggi, in particolare sugli anglicismi e sulla problematica del language contact, sulla terminologia specialistica, sui sistemi di istruzione nelle principali realtà anglofone, sui diritti linguistici in contesti geopolitici anglofoni, sullo Euro-English e sulle varietà dell’inglese contemporaneo. Tra i suoi lavori più recenti, si segnala il saggio “EuroEnglish and Scientific Domains. Issues, Trends and Perspectives in VetMed/BioTech Terminology”, uscito nel 2012; un altro, dal titolo “Classical Roots in VetMed/BioTech Texts. A Corpus-Based Analysis: Divergences and Convergences in English and Italian Usage” è in corso di stampa così come una monografia sulle caratteristiche dell’English for Veterinary Medicine.

    È socia dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica), dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Canadesi) e dell’IALL (International Academy of Linguistic Law).

    OBIETTIVI DEL CORSO, PREREQUISITI E PROPEDEUTICITA'

    • Obiettivi formativi generali > Obiettivi del corso sono l’acquisizione dei principali strumenti morfosintattici, lessicali e fonetici dell’English for Biotechnology (di qui in avanti denominato BioTechE). Particolare attenzione è rivolta ai processi di word-formation, allo studio del lessico, delle keywords e dei neologismi che caratterizzano il linguaggio della medicina veterinaria. Aspetto fondamentale del corso sarà la didattica impostata e condotta su corpora autentici in lingua inglese, ossia su articoli, documenti e “fact sheets” tratti da riviste e/o websites specifici, tra i quali i Centres for Disease Control and Prevention (www.cdc.gov), la Food and Drug Administration (www.fda.gov), la Food and Agriculture Organization of the UN (www.fao.org/home/en/), la World Health Organizatin (www.who.int/en/).
      Lo studente dovrà acquisire, gradualmente, le competenze linguistiche, le strategie e gli strumenti necessari ad ottimizzare la capacità individuale di problem-solving nell’interpretazione di testi e documenti in lingua inglese, dovrà essere in grado di padroneggiare adeguatamente la terminologia specialistica essenziale del BioTechE, nonché di rendere in un italiano altrettanto specialistico e contestualizzato agli studi di settore i contenuti presentati in lingua inglese.
    • Prerequisiti > Competenze di base nel General English.
    • Propedeuticità > Nessuna.
    • Prove d'esame

      Per coloro che superano le prove intermedie l'esame finale avverrà secondo le seguenti modalità:

      1. un test scritto sul lessico e la fraseologia dell'inglese specialistico (TEB - Test of English for Biotechnology: per questa prova non è consentito l'uso di dizionari);

      2. una prova orale, che prevede un colloquio sulle tematiche linguistiche affrontate nell'ambito del corso, e una lettura con traduzione all'impronta di un testo proposto dalla commissione.

       

      Per coloro che non sostengono o non superano le prove intermedie, la verifica delle competenze linguistiche e delle

      conoscenze acquisite avverrà secondo le seguenti modalità:

      1. un test scritto sugli aspetti morfosintattici, sul lessico e la fraseologia dell'inglese specialistico (TEB - Test of English for Biotechnology: per questa prova non è consentito l'uso di dizionari);
      2. una traduzione scritta dall'inglese all'italiano di un brano di argomento scientifico (per questa prova è consentito l'uso del dizionario bilingue);

      3. una traduzione scritta ITA>ENG di un breve passo di argomento scientifico (per questa prova è consentito l'uso del dizionario bilingue);

      4. una prova orale, che prevede un colloquio sulle tematiche linguistiche affrontate nell'ambito del corso, e una lettura con traduzione all'impronta di un testo proposto dalla commissione

      * * * * SI RICORDA CHE LA PROVA SCRITTA E' OBBLIGATORIA E PROPEDEUTICA ALLA PROVA ORALE - PERTANTO ENTRAMBE DEVONO ESSERE SOSTENUTE NELL'ARCO DELLA STESSA SESSIONE * * * * 

    INDICATORI DI DUBLINO PER UNITA' DIDATTICA

    Gli argomenti del corso saranno ripartiti in tre macroaree principali, all’interno delle quali si snodano le singole unità didattiche; è importante tuttavia sottolineare che queste tre macroaree verranno trattate in maniera integrata e interrelata all’interno di ogni unità didattica. Uno schema di massima di suddivisione delle unità didattiche può essere indicato come segue:

    A: Morphosyntactic issues in BioTechE

    Unità didattiche 1, 2, 3 e 4

    B: Lexical issues in BioTechE

    Unità didattiche 5, 6 e 7

    C: Pronunciation issues of BioTechE

    Unità didattiche 8 e 9

    UNITA' DIDATTICA 1

    Argomenti: 

    1. Denotation/connotation, synonymy, using dictionaries & creating vocabulary-record sheets.

    2. Word-classes (lexical/grammatical words).

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Autonomia di giudizio

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    UNITA' DIDATTICA 2

    Argomenti:

    3. Features of nouns in BioTechE: forms, functions and usages.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    UNITA' DIDATTICA 3

    Argomenti: 

    4. Features of verbs in BioTechE: forms, functions and usages.

    5. Main verbal tenses – 1

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    UNITA' DIDATTICA 4

    Argomenti:

    6. Main verbal tenses – 2

    7. Features of adjectives in BioTechE: forms, functions and usages.

    8. Use of prepositions in BioTechE.

    9. Determiners: forms, functions and usages.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    UNITA' DIDATTICA 5

    Argomenti: 

    10. Word-Formation Processes – 1: Compounding; Shortened words.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    UNITA' DIDATTICA 6

    Argomenti: 

    11. Word-Formation Processes – 2: Affixation; Conversion.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    UNITA' DIDATTICA 7

    Argomenti: 

    12. Word-clusters in BioTechE.

    13. Eponymy.

    14. Varieties of English in BioTechE.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Autonomia di giudizio

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    UNITA' DIDATTICA 8

    Argomenti: 

    15. Using IPA.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    UNITA' DIDATTICA 9

    Argomenti: 

    16. Key sounds in contexts.

    Conoscenza e capacità di comprensione

    Capacità di applicare conoscenza e comprensione

    Abilità comunicative

    Capacità di apprendimento

    Libri di testo

    MATERIALE DI APPROFONDIMENTO

    PROVE INTERMEDIE
    - prima prova intermedia: test scritto sugli aspetti morfosintattici dell'English for Biotechnology (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari, né in formato cartaceo né elettronico): VENERDI' 12 MAGGIO 2017, ore 9:30 - 13:30
    (la suddivisione in gruppi verrà comunicata nei prossimi giorni)

    - seconda prova intermedia: traduzione scritta di un testo di argomento specialistico dall'inglese all'italiano e di un breve passo inerente le biotecnologie dall'italiano all'inglese: DATA DA DEFINIRE

  • Unit 2: Morphosyntactic Issues in BioTech English

  • Unit 3: Morphosyntactic Issues in BioTech English

  • Unit 4: Morphosyntactic Issues in BioTech English

  • Unit 5: Lexical Issues in BioTech English

  • Unit 6: Lexical Issues in BioTech English

  • Unit 7: Lexical Issues in BioTech English

  • Unit 8

  • Unit 9