Indice degli argomenti

  • Informazioni generali sul corso

    Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (ssd: L-LIN/12) presso il Dipartimento di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo. Delegata di Dipartimento alla Mobilità Erasmus+ e Internazionale. Componente del Presidio di Qualità di Ateneo. Tutor Referente del Dipartimento di Scienze della Comunicazione per il Polo Universitario Penitenziario (PUP) di Teramo. Membro del Comitato Scientifico del Centro Linguistico di Ateneo dell'Università di Teramo.

    Insegnamenti attuali: English for Visual and Performing Arts (CdS in DAMS), English for Political Studies (Intermediate Level) (CdS in Scienze Politiche), Lingua Inglese (CdS in Biotecnologie), Lingua Inglese (CdS in TBA), English for Publishing Professionals (CdS in Scienze della Comunicazione).

    Campi di ricerca: processi di word-formation che caratterizzano la lingua inglese, aspetti lessicali dei Domain-Specific Englishes (DSEs) tipici delle scienze politiche, anglicismi presenti nella lingua italiana, in particolare nei linguaggi settoriali dell’economia e del turismo, World Englishes. È autrice di un volume monografico (Processi di word-formation: clipping, blending, abbreviations, Aracne, 2008), e di diversi saggi. È socia dell’AIA, dell’Ass.I.Term. e della ESSE (European Society for the Study of English).
     


    Materiali di studio: Tutti i materiali presenti sulla piattaforma elearning dell'a.a. 2023/2024 (https://elearning.unite.it/)
    Il programma d’esame e i materiali di studio per studenti frequentanti e non frequentanti sono gli stessi.

    Webgrafia di riferimento
    Dizionari online

    https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (dizionario monolingue)
    http://www.ozdic.com/ (dizionario delle collocations)
    http://www.wordreference.com/ (dizionario multilingue online, con trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)
    http://www.collinsdictionary.com/ (dizionario monolingue e thesaurus)
    http://dictionary.cambridge.org/it/ (dizionario monolingue e bilingue ENG>ITA)
    http://www.macmillandictionary.com/ (dizionario monolingue)
    http://www.merriam-webster.com/ (versione online del dizionario inglese Merriam-Webster, con definizioni, thesaurus, trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)
    http://www.acronymfinder.com (database internazionale di acronimi, inizialismi e abbreviazioni)


    Alla fine del corso è prevista una prova intermedia a carattere sommativo e che concorre alla formazione del voto finale, a cui si accede con almeno il 70% della frequenza al corso:
    E-TEAWP– Electronic Test of English for Animal Welfare and Protection sugli aspetti morfosintattici e terminologici del linguaggio specialistico oggetto di studio. Il test durerà 30 minuti e sarà composto da 40 domande a risposta chiusa della tipologia multiple choice, matching, true/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari). La valutazione del test è in trentesimi e viene superato con una valutazione minima di 18/30. Ogni risposta esatta vale 0,75. Le risposte sbagliate e le risposte non date valgono 0.
    Per coloro che superano le prove intermedie di autovalutazione l'esame finale avverrà secondo le seguenti modalità:
    - una prova orale, mediante una lettura con traduzione e commento linguistico di un testo scelto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma elearning.
    Per coloro che non sostengono o non superano la prova intermedia, la verifica delle competenze linguistiche e delle conoscenze acquisite avverrà secondo le seguenti modalità:

    (1) E-TEAWP– Electronic Test of English for Animal Welfare and Protection sugli aspetti morfosintattici e terminologici del linguaggio specialistico oggetto di studio. Il test durerà 30 minuti e sarà composto da 40 domande a risposta chiusa della tipologia multiple choice, matching, true/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari). La valutazione del test è in trentesimi e viene superato con una valutazione minima di 18/30. Ogni risposta esatta vale 0,75. Le risposte sbagliate e le risposte non date valgono 0;
    (2) una prova orale, mediante una lettura con traduzione e commento linguistico di un testo scelto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma elearning.

    MODALITA' DI VALUTAZIONE:
    Le prove intermedie si considerano superate con una valutazione minima di 18/30.
    Livello di arrivo atteso: B2, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
    La valutazione finale di ogni singolo studente terrà conto dei seguenti aspetti: 1) valutazione delle prove intermedie laddove sostenute; 2) valutazione della prova scritta; 3) valutazione della prova orale.
    Il superamento dell’esame con voto in trentesimi comporta la conversione del voto conseguito in livelli CEFR nel domain-specific English inerente il CdS in oggetto mediante apposita lettera di attestazione. Tale lettera è valida anche per rispondere al requisito di conoscenza linguistica dei bandi Erasmus+ Study, Traineeship e di mobilità internazionale (salvo diversa indicazione da parte dell'Università partner). Scala di conversione voto in trentesimi/livello CEFR: 18-21: A1; 22-24: A2; 25-27: B1; 28-30: B2; 30 e lode: C1.

  • UNIT 1 - Morphosyntactic Issues in E4AWP - 1

  • UNIT 3 - Morphosyntactic Issues in E4AWP - 3