Indice degli argomenti

  • Informazioni generali sul corso

    Ricercatrice di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (ssd: L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo da novembre 2018. Precedentemente ricercatrice presso la Facoltà di Scienze Politiche dello stesso Ateneo. Abilitata alle funzioni di Professore di seconda fascia (Professore Associato) nel SC 10/L1 (Lingue, Letterature e Culture Inglese e Anglo-Americana). Dopo essersi laureata nel 2002 in Scienze Politiche presso la Sapienza Università di Roma, nel 2003 ha conseguito, nello stesso Ateneo, il Diploma di Master di II livello in Mediazione Linguistico-Culturale e nel 2005 il Diploma del Corso di Alta Formazione in Traduzione Specializzata e Lingue per la Comunicazione Internazionale. Dal 2004 al 2008 è stata assegnista di ricerca di Lingua Inglese (Facoltà di Scienze Politiche, Sapienza Università di Roma), svolgendo una ricerca sul tema Processes of Word-Formation in Political and Business English.
    Insegnamenti attuali: English for Visual and Performing Arts (CdS in DAMS), English for Political Studies (Intermediate Level) (CdS in Scienze Politiche), English for Tourism (CdS in Economia), Lingua Inglese – Corso Avanzato (CdS in Scienze delle Amministrazioni e delle politiche pubbliche, Sapienza Università di Roma).
    Campi di ricerca: processi di word-formation che caratterizzano la lingua inglese, aspetti lessicali dei Domain-Specific Englishes (DSEs) tipici delle scienze politiche, anglicismi presenti nella lingua italiana, in particolare nei linguaggi settoriali dell’economia e del turismo, World Englishes. È autrice di un volume monografico (Processi di word-formation: clipping, blending, abbreviations, Aracne, 2008), e di diversi saggi. È socia dell’AIA, dell’Ass.I.Term., della ESSE (European Society for the Study of English), dell’EURALEX e dell’IALL.
     

    INFO SUL CORSO


    OBIETTIVI GENERALI DEL CORSO

    • Conoscenza e capacità di comprensione: L’obiettivo formativo principale del corso è di fornire agli studenti una conoscenza sufficientemente ampia dell’English for Tourism. Tale padronanza viene acquisita attraverso il consolidamento, in maniera integrata, delle quattro abilità linguistiche (reading, listening, writing, speaking), per permettere la comprensione di testi specialistici tratti da contesti specifici del settore turistico. Gli studenti dovranno conoscere, inoltre, i principali aspetti fonologici, morfosintattici e lessicali del Domain-Specific English oggetto di studio.
    • Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Gli aspetti teorici riguardanti il linguaggio specialistico che sarà affrontato sono affiancati da esercitazioni pratiche mirate di varia tipologia. In tal modo gli studenti potranno applicare la lingua inglese e acquisire le competenze linguistiche, le strategie e gli strumenti necessari ad ottimizzare la capacità individuale di problem-solving nell’interpretazione di testi e documenti in lingua inglese. Oltre all'intensive ed extensive reading dei materiali in lingua inglese, gli studenti dovranno essere in grado di padroneggiare adeguatamente la terminologia specialistica essenziale dell’English for Tourism, nonché di rendere in un italiano altrettanto specialistico e contestualizzato agli studi di settore economico-gestionale-turistico i contenuti presentati in lingua inglese.
    • Autonomia di giudizio: Gli studenti sono incoraggiati a coltivare una maggiore autonomia di apprendimento e di sviluppo di analisi critica rispetto alle tipologie dei testi e al loro contenuto. Verranno forniti gli strumenti linguistici, critici e culturali per l'interpretazione di documenti e testi in lingua inglese che presentino problematiche proprie delle scienze turistiche.
    • Abilità comunicative: Gli studenti dovranno sviluppare, in maniera integrata, le quattro abilità linguistiche (reading, listening, writing, speaking). Inoltre verranno avviati alla comprensione e alla produzione della lingua quotidiana attraverso l'utilizzo di materiale a stampa e audio che consenta loro di essere “esposti” a varietà linguistiche diverse.
    • Capacità di apprendimento: Gli studenti dovranno acquisire capacità di lettura e fruizione assidua di materiali sia cartacei sia reperibili su websites in lingua inglese nei campi di studio propri del turismo.


    PREREQUISITI E PROPEDEUTICITA'
    • Prerequisiti: Solida conoscenza della lingua italiana. Competenze di base del General English.
      Livello auspicato di partenza: B1, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
    • Propedeuticità: Nessuna

    LEZIONI SETTIMANALI



    LIBRI DI TESTO 

    Tutti i materiali e le readings reperibili e scaricabili dalla piattaforma elearning del "Patto con lo Studente".

    Dizionari, grammatica e letture di approfondimento consigliati:

    • Giuseppe Ragazzini (a cura di), Dizionario Inglese-Italiano/Italiano-Inglese (+ CD-rom), Zanichelli, Bologna, ultima edizione;
    • Oxford Advanced Learner's Dictionary, 9th edition, Oxford University Press, Oxford.
    • Murphy Raymond, Lelio Pallini, 2016: Essential Grammar in Use - edizione italiana, quarta edizione (con soluzioni ed e-book)CUP, Cambridge**;
    • Montanari Daniela, Rizzo Rosa Anna, 2013: Travel & Tourism, Pearson Longman, Pearson Italia, Milano-Torino, ISBN: 9788883391231A.

     

    ** N.B.: presso lo studio della docente sono disponibili per prestito e/o consultazioni numerose grammatiche sia in formato cartaceo che elettronico.

     

    Dizionari

    • http://www.acronymfinder.com (database internazionale di acronimi, inizialismi e abbreviazioni)
    • https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (dizionario monolingue)
    • http://www.macmillandictionary.com/ (dizionario monolingue)
    • http://www.merriam-webster.com/ (versione online del dizionario inglese Merriam-Webster, con definizioni, thesaurus, trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi
    • http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (dizionario monolingue)
    • http://www.ozdic.com/ (dizionario delle collocations)
    • http://www.thesaurus.com/ (dizionario dei sinonimi)
    • http://www.wordreference.com/ (dizionario multilingue online, con trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)



    MATERIALE DI APPROFONDIMENTO


    Il turismo italiano tra inglese, francese e latino



    PROVE INTERMEDIE


    PROVA INTERMEDIA 

    • Unità didattica di riferimento: tutte le units
    • Data: 
    • Tipologia di prova: test sul lessico e la fraseologia dell'English for Torurism (non è consentito l'uso di dizionari)


    N.B.: Per accedere alle prove intermedie è richiesta una percentuale del 70% delle presenze al corso

    MODALITA' DI VALUTAZIONE
    La prova scritta finale sarà valutata secondo una scala di valori internazionale che va da A (excellent) a E (sufficient). Dette prove si considerano non superate qualora si consegua la valutazione di F o Fx (fail). 

    Prove d'esame 

    Per coloro che superano la prova intermedia l'esame finale avverrà secondo le seguenti modalità:

    prova orale: lettura e traduzione di testo proposto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma, con commento sulle base delle tematiche linguistiche affrontate durante il corso. 

    Per coloro che non sostengono o non superano le prove intermedie, la verifica delle competenze linguistiche e delle conoscenze acquisite avverrà secondo le seguenti modalità:

    1. prova scritta: test sul lessico e la fraseologia dell'English for Torurism (non è consentito l'uso di dizionari); 

    2. prova orale: lettura e traduzione di testo proposto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma, con commento sulle base delle tematiche linguistiche affrontate durante il corso. 

    Livello atteso di arrivo: B2, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). 


    Ai fini dell'esame finale, si ricorda che: 

    1. è obbligatoria la prenotazione online alla sola prova scritta al link attivato appositamente all'interno del profilo studente; 

    2. la prova scritta è propedeutica alla prova orale 

    3. la prova scritta resta valida per la sola sessione nella quale si è sostenuta.