Indice degli argomenti

  • Informazioni generali sul corso


     Professore associato di Lingua e Traduzione — Lingua Inglese (s.s.d. L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Teramo dall’ottobre 2001.
    Laureata con lode in Lingue e Letterature Straniere all’Università dell’Aquila nel 1993. Vincitrice di una borsa di studio annuale CARISPAQ per attività di ricerca presso il Centro Linguistico di Ateneo della stesso Ateneo nel dicembre 1994, ha frequentato nel frattempo il Corso di Perfezionamento in Lingue Moderne presso “La Sapienza” Università di Roma.
    Dall’A.A. 1993/1994 all’A.A. 2000/2001 ha ricoperto vari incarichi — da assistente di ruolo all’ISEF dell’Aquila a titolare di contratti integrativi e sostitutivi presso varie Università Italiane.
    Dall’A.A. 1997/1998 insegna alla Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Teramo — dapprima come titolare di contratto sostitutivo. Ha tenuto corsi nell’ambito sia di Corsi di Laurea Triennali che Magistrali, nonché nell’ambito di vari Master di I e di II livello. Attualmente insegna English for Political Studies (Advanced Level)/English for Business and Law nei CdS Magistrali della Facoltà di Scienze Politiche nonché —  dall’A.A. 2003/2004 — Lingua Inglese alle Facoltà di Medicina Veterinaria e Bioscienze e Tecnologie Agro-Alimentari e Ambientali.
    Dal novembre 2012 è Delegato per la Facoltà di Scienze Politiche per il programma di mobilità Erasmus+ Studio/Traineeship e l'International Mobility.
    I suoi interessi scientifici riguardano la linguistica inglese, con particolare riferimento ai Domain-Specific Englishes e ai processi di word-formation e con l’ausilio degli strumenti elettronici della Corpus Linguistics. Recentemente si è occupata di varieties of English, nonché di multilinguismo e politiche linguistiche in Paesi anglofoni quali Sud Africa, Ghana, Canada e India. La sua ricerca permanente riguarda gli anglicismi in uso nella lingua italiana specialistica — con particolare riferimento agli ambiti economico-finanziario e medico-veterinario — e alle problematiche connesse al language contact, ma si è anche occupata di aspetti lessicali e traduttivi della letteratura africana e canadese in lingua inglese.
    Dal 2018 ha una collaborazione scientifica con il portale Treccani – Lingua Italiana (https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/autori/Rosati_Francesca.html), nel quale ha pubblicato svariati articoli sulle tematiche del language contact e dell'interferenza dell'inglese nell'italiano settoriale.
    Ha coordinato vari progetti di ricerca scientifica interni all’Università di Teramo, l’ultimo dei quali, nel 2009, ha avuto come tema e titolo “Euro-English — an “offshore” variety in the world of World Englishes”. Attualmente fa parte di un gruppo di ricerca sul testing e la creazione di materiali didattici ad hoc nell’ambito dei Domain-Specific Englishes.
    È autrice di due monografie — la prima del 2004 dal titolo Anglicismi nel lessico economico e finanziario italiano; la seconda del 2008 dal titolo World Englishes: aspetti lessicali e geopolitici; di due curatele e di numerosi saggi, in particolare sull'inglese scientifico, sugli anglicismi e sulla problematica del language contact, sulla terminologia specialistica, sui sistemi di istruzione nelle principali realtà anglofone, sui diritti linguistici in contesti geopolitici anglofoni, sullo Euro-English e sulle varietà dell’inglese contemporaneo.
    È socia dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica), della ESSE (European Society for the Study of English) dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Canadesi) e dell’IALL (International Academy of Linguistic Law).
    Da marzo 2014 è responsabile, insieme alla Prof.ssa Francesca Vaccarelli, della traduzione in lingua inglese del sito web dell’Università di Teramo, dei certificati di laurea e dei documenti relativi alla carriera accademica degli studenti da giurare presso il Tribunale nonché del Diploma Supplement (delibera S.A. 25/3/2014).
    Insegnamenti attuali: English for Business and Law  per il CdSM in Scienze delle Amministrazioni (LM-63), English for Political Studies (Advanced Level) per il CdSM in Scienze Politiche Internazionali (LM-62), English for Business and Finance (Intermediate Level) per il CdST in Economia (L-18); Lingua Inglese per il CdLM in Medicina Veterinaria (LM-42) e, dall'a.a.2020/2021, Business English per il CdSM in Diritto, Economia e Strategia d'Impresa (LM-77).


    OBIETTIVI: l’obiettivo formativo principale del corso è di fornire agli studenti una conoscenza sufficientemente ampia del lessico (key-words new entries) e della fraseologia del Business English. Tale competenza viene acquisita attraverso 1) il consolidamento, in maniera integrata, di due (listening e reading) delle quattro abilità linguistiche; 2) l'acquisizione di strumenti linguistici atti a far sì l'apprendimento sia lifelong. Mediante la lettura, l'analisi e la traduzione di testi specialistici tratti da contesti specifici del settore economico-aziendalistico, gli studenti avranno la possibilità di approfondire, inoltre, i principali aspetti fonologici e alcuni elementi di morfosintassi avanzata del Domain-Specific English oggetto di studio.

    PRE-REQUISITI: padronanza della lingua italiana e buone competenze nella morfologia, sintassi e fonetica del General English.
    Livello auspicato di partenza: B2, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).



    TUTTI I MATERIALI DELLE VARIE UNITS, STAMPATI NELL'ORDINE IN CUI SI TROVANO SU QUESTA PIATTAFORMA.

    1) dizionari:
    - Ragazzini G. (a cura di), ultima edizione: Dizionario Inglese-Italiano/Italiano-Inglese (+ CD-rom), Zanichelli, Bologna;
    - https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
    - https://www.wordreference.com/
    - https://ozdic.com/

    2) websites giornalistici ed istituzionali:
    - http://eur-lex.europa.eu/ (website ufficiale della Gazzetta Ufficiale Europea);
    - https://www.bloomberg.com/europe
    - https://www.theguardian.com/international
    - http://www.economist.com/
    - http://www.ft.com/home/europe (website del Financial Times);


    Test scritto (E-BE – Electronic Test of Business English) sul lessico, la fraseologia, la fonetica e gli aspetti morfosintattici trattati dell'inglese specialistico oggetto di studio (per questa prova NON è consentito l'uso di dizionari).
    Qualora detto test non venga superato, si potrà conseguire l'idoneità prevista sostenendo una prova orale, con lettura all'impronta, traduzione e analisi di un testo proposto dalla commissione.

    Ai fini dell'esame finale , si ricorda che:
    1) è obbligatoria, al fine di far generare il verbale nominativo, la prenotazione online alla prova scritta al link attivato appositamente all'interno del profilo studente;
    2) è obbligatoria, sia al fine di accedere ai materiali di studio sia per poter sostenere la prova finale, l'iscrizione a questo corso su questa piattaforma;
    3) la prova scritta è propedeutica all'eventuale prova orale.