Indice degli argomenti

  • Informazioni generali sul corso

    Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (ssd: L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo. Precedentemente ricercatrice presso la Facoltà di Scienze Politiche dello stesso Ateneo.  Dopo essersi laureata nel 2002 in Scienze Politiche presso la Sapienza Università di Roma, nel 2003 ha conseguito, nello stesso Ateneo, il Diploma di Master di II livello in Mediazione Linguistico-Culturale e nel 2005 il Diploma del Corso di Alta Formazione in Traduzione Specializzata e Lingue per la Comunicazione Internazionale. Dal 2004 al 2008 è stata assegnista di ricerca di Lingua Inglese (Facoltà di Scienze Politiche, Sapienza Università di Roma), svolgendo una ricerca sul tema Processes of Word-Formation in Political and Business English.

    Insegnamenti attuali: English for Visual and Performing Arts (CdS in DAMS), English for Political Studies (Intermediate Level) (CdS in Scienze Politiche), Lingua Inglese (CdS in Biotecnologie), Lingua Inglese (CdS in Relazioni Economiche Internazionali, Sapienza Università di Roma).

    Campi di ricerca: processi di word-formation che caratterizzano la lingua inglese, aspetti lessicali dei Domain-Specific Englishes (DSEs) tipici delle scienze politiche, anglicismi presenti nella lingua italiana, in particolare nei linguaggi settoriali dell’economia e del turismo, World Englishes. È autrice di un volume monografico (Processi di word-formation: clipping, blending, abbreviations, Aracne, 2008), e di diversi saggi. È socia dell’AIA, dell’Ass.I.Term., della ESSE (European Society for the Study of English), dell’EURALEX e dell’IALL.

    OBIETTIVI DEL CORSO, PREREQUISITI E PROPEDEUTICITA'

    • Obiettivi formativi generali > Obiettivi del corso sono l’acquisizione dei principali strumenti morfosintattici, lessicali e fonetici dell’English for Biotechnology (di qui in avanti denominato EngBT). Particolare attenzione è rivolta ai processi di word-formation, allo studio del lessico, delle keywords e dei neologismi che caratterizzano il linguaggio delle biotecnologie. Aspetto fondamentale del corso sarà la didattica impostata e condotta su corpora autentici in lingua inglese - ossia su articoli, documenti e factsheets tratti da riviste e/o websites specifici, tra i quali la European Medicines Agency (https://www.ema.europa.eu/en), i Centres for Disease Control and Prevention (www.cdc.gov), la Food and Drug Administration (www.fda.gov), la Food and Agriculture Organization of the UN (www.fao.org/home/en/), la World Health Organization (www.who.int/en/) e così via.
      Lo studente dovrà acquisire, gradualmente, le competenze linguistiche, le strategie e gli strumenti necessari ad ottimizzare la capacità individuale di problem-solving nell’interpretazione di testi e documenti in lingua inglese, dovrà essere in grado di padroneggiare adeguatamente la terminologia specialistica essenziale dell'EngBT, nonché di rendere in un italiano altrettanto specialistico e contestualizzato agli studi di settore i contenuti presentati in lingua inglese.
    • Prerequisiti > competenze di base nel General English. Livello auspicato di partenza: B1, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).
    • Propedeuticità > Nessuna.

     

    PROVE D'ESAME  

    Per coloro che superano le prove intermedie di autovalutazione l'esame finale avverrà secondo le seguenti modalità:

    - una prova orale, mediante una lettura con traduzione e commento linguistico di un testo scelto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma elearning.

    Per coloro che non sostengono o non superano le prove intermedie di autovalutazione, la verifica delle competenze linguistiche e delle conoscenze acquisite avverrà secondo le seguenti modalità:

    (1) E-TEB – Electronic Test of English for Biotechnology sugli aspetti morfosintattici, il lessico e la fraseologia dell'inglese specialistico oggetto di studio, con esercizi di  di tipologia multiple choice, matchingtrue/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari né la consultazione di altro materiale);

    (2) una prova orale, mediante una lettura con traduzione e commento linguistico di un testo scelto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma elearning.


    MODALITA' DI VALUTAZIONE:
    Le prove intermedie si considerano superate con una valutazione minima di 18/30.
    Livello di arrivo atteso: B2, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).

    La valutazione finale di ogni singolo studente terrà conto dei seguenti aspetti: 1) valutazione delle prove intermedie laddove sostenute; 2) valutazione della prova scritta; 3) valutazione della prova orale.

    Ai fini dell'esame finale, si ricorda che:
    1. è obbligatoria la prenotazione online alla sola prova scritta al link attivato appositamente all'interno del profilo studente;
    2. la prova scritta è propedeutica alla prova orale;
    3. le prove intermedie di autovalutazione restano valide per un Anno Accademico.

    UNITA' DIDATTICHE

    • Tools
    • Unit 1
    • Unit 2
    • Unit 3
    • Unit 4
    • Unit 5
    • Unit 6
    • Unit 7
    • Unit 8
    • Unit 9

    Libri di testo
    - tutti i materiali presenti sulla piattaforma elearning dell'a.a. 2020/2021.

    Dizionario consigliato 
    - Ragazzini G. (a cura di), ultima edizione: Dizionario Inglese-Italiano/Italiano-Inglese (+ CD-rom), Bologna, Zanichelli.

    Webgrafia di riferimento
    1) Dizionari online

    - https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (dizionario monolingue)
    - http://www.ozdic.com/ (dizionario delle collocations)
    - http://www.wordreference.com/ (dizionario multilingue online, con trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)
    - http://www.collinsdictionary.com/ (dizionario monolingue e thesaurus)
    - http://dictionary.cambridge.org/it/ (dizionario monolingue e bilingue ENG>ITA)
    - http://www.macmillandictionary.com/ (dizionario monolingue)
    - http://www.merriam-webster.com/ (versione online del dizionario inglese Merriam-Webster, con definizioni, thesaurus, trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)
    - http://www.acronymfinder.com (database internazionale di acronimi, inizialismi e abbreviazioni)

    MATERIALE DI APPROFONDIMENTO

    PROVE INTERMEDIE

    Sono previste due prove intermedie:

    (1) E-TEB 1 – Electronic Test of English for Biotechnology sugli aspetti morfosintattici del linguaggio specialistico oggetto di studio, con esercizi di tipologia multiple choice, matching, true/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari né la consultazione di altro materiale);

    (2) E-TEB 2 – Electronic Test of English for Biotechnology sul lessico e la fraseologia dell’inglese specialistico oggetto di studio, con esercizi di tipologia multiple choice, matchingtrue/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari né la consultazione di altro materiale).


    ENTRA NELL'AULA VIRTUALE
    Prof.ssa Francesca Vaccarelli
  • Test online

  • TOOLS

  • Unit 2: Morphosyntactic Issues in E4BT

    - Features of verbs in English for Biotechnology

    - Features of present  tenses in English for Biotechnology: Present Simple vs Present Continuous

  • Unit 3: Morphosyntactic Issues in E4BT

    - Features of past tenses in English for Biotechnology: Past Simple vs Present Perfect

  • Unit 5: Lexical issues in E4BT

    Word-Formation Processes in English for Biotechnology:
    1) compounding


  • Unit 6: Lexical Issues in E4BT

    Word-Formation Processes in English for Biotechnology:

    shortened words: 2acronymy, 3) clippling and 4) blending 

  • Unit 7: Lexical issues in E4BT

    Word-Formation Processes in English for Biotechnology:
    5) conversion (or zero-derivation) and functional shift
    6) affixation (or derivation)