Vai al contenuto principale
You are currently viewing this course as Ospite.
Francesca VACCARELLI

Diritto dell'ambiente e dell'energia - 1° anno

Indice degli argomenti

  • Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (ssd: L-LIN/12) presso la Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Università degli Studi di Teramo. Precedentemente ricercatrice presso la Facoltà di Scienze Politiche dello stesso Ateneo. 

    Dopo essersi laureata nel 2002 in Scienze Politiche presso la Sapienza Università di Roma, nel 2003 ha conseguito, nello stesso Ateneo, il Diploma di Master di II livello in Mediazione Linguistico-Culturale e nel 2005 il Diploma del Corso di Alta Formazione in Traduzione Specializzata e Lingue per la Comunicazione Internazionale. Dal 2004 al 2008 è stata assegnista di ricerca di Lingua Inglese (Facoltà di Scienze Politiche, Sapienza Università di Roma), svolgendo una ricerca sul tema Processes of Word-Formation in Political and Business English.

    Insegnamenti attuali: English for Visual and Performing Arts (CdS in DAMS), English for Political Studies (Intermediate Level) (CdS in Scienze Politiche), Lingua Inglese (CdS in Biotecnologie), Lingua Inglese (CdS in Relazioni Economiche Internazionali, Sapienza Università di Roma).

    Da novembre 2019 Delegata alla mobilità Erasmus + e Internazionale della Facoltà di Scienze della Comunicazione.

    Da marzo 2014 responsabile, insieme alla Prof.ssa Francesca Rosati, della traduzione in lingua inglese del sito web dell’Università di Teramo, dei certificati di laurea e dei documenti relativi alla carriera accademica degli studenti, da giurare presso il Tribunale, del Diploma Supplement d’Ateneo (delibera S.A. 25/3/2014). 

    Campi di ricerca: processi di word-formation che caratterizzano la lingua inglese, aspetti lessicali dei Domain-Specific Englishes (DSEs) tipici delle scienze politiche, anglicismi presenti nella lingua italiana, in particolare nei linguaggi settoriali dell’economia e del turismo, World Englishes. È autrice di un volume monografico (Processi di word-formation: clipping, blending, abbreviations, Aracne, 2008), e di diversi saggi. È socia dell’AIA, dell’Ass.I.Term., della ESSE (European Society for the Study of English), dell’EURALEX e dell’IALL.


    LIBRI DI TESTO 

    tutti i materiali e le readings reperibili e scaricabili dalla piattaforma elearning UNITE.

     

    Dizionari, grammatiche e letture di approfondimento consigliati:
    - Ragazzini Giuseppe (a cura di), Dizionario Inglese-Italiano/Italiano-Inglese (+ CD-rom), Zanichelli, Bologna, ultima edizione;

    - Lea Diana, Bradbery Jennifer, 2020, Oxford Advanced Learner's Dictionary - 10th edition, OUP, Oxford;

    - Murphy Raymond, Lelio Pallini, 2016: Essential Grammar in Use - edizione italiana, quarta edizione (con soluzioni ed e-book)CUP, Cambridge**;

    ** N.B.: presso lo studio della docente sono disponibili per prestito e/o consultazioni numerose grammatiche sia in formato cartaceo che elettronico.

    WEBGRAFIA DI RIFERIMENTO

    DICTIONARIES

    - http://www.acronymfinder.com (database internazionale di acronimi, inizialismi e abbreviazioni)

    - http://www.collinsdictionary.com/ (dizionario monolingue e thesaurus)

    - http://dictionary.cambridge.org/it/ (dizionario monolingue e bilingue ENG>ITA)
    -  http://www.merriam-webster.com/ (versione online del dizionario inglese Merriam-Webster, con definizioni, thesaurus, trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)

    - http://oald9.oxfordlearnersdictionaries.com (dizionario monolingue)

    - http://www.ozdic.com/ (dizionario delle collocations)

    - http://www.thesaurus.com/ (dizionario dei sinonimi)

    - http://www.wordreference.com/ (dizionario multilingue online, con trascrizione fonematica e pronuncia "sonora" dei lemmi)

    OTHER WEBSITES

    - http://www.bbc.com/news (website della BBC)

    - http://eur-lex.europa.eu/ (website ufficiale della Gazzetta Ufficiale Europea)


     

    PROVE D'ESAME

    Alla fine del corso è prevista una prova intermedia a carattere sommativo che concorre alla formazione del giudizio finale e a cui si accede con almeno il 70% della frequenza al corso:

    E-Test – Electronic Test sugli aspetti terminologici del linguaggio specialistico oggetto di studio, con esercizi di multiple choice, matching, true/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari). La valutazione del test è in trentesimi e si supera con la valutazione minima di 18/30. Ogni risposta corretta vale 0,75, le risposte sbagliate e le risposte non date valgono 0.

    Per coloro che non sostengono o non superano la prova intermedia, la verifica delle competenze linguistiche e delle conoscenze acquisite avverrà in sede di esame nella stessa modalità, ossia:

    E-Test – Electronic Test sugli aspetti terminologici del linguaggio specialistico oggetto di studio, con esercizi di multiple choice, matching, true/false (per questa prova non è consentito l'uso di dizionari). La valutazione del test è in trentesimi e si supera con la valutazione minima di 18/30. Ogni risposta corretta vale 0,75, le risposte sbagliate e le risposte non date valgono 0.

    Coloro che non superano il test in sede di esame, potranno sostenere una prova orale di lettura e traduzione di un testo proposto dalla commissione tra quelli presenti sulla piattaforma elearning, con commento sulle base delle tematiche linguistiche affrontate durante il corso.

    MODALITA' DI VALUTAZIONE

    La prova intermedia, così come la prova scritta, sotto forma di test elettronico, si considerano superate con una valutazione minima di 18/30.

    Livello di arrivo atteso: B2, secondo i parametri CEFR (Common European Framework of Reference for Languages).